• ↓
  • ↑
  • ⇑
 
Записи с темой: science is magic! (список заголовков)
01:16 

Going Mobile: Teaching and learning with mobile devices

Вебинар в итоге оказался совершенно не тем, чего я от него ожидал. Изначально я предполагал, что нам будут рассказывать про какие-нибудь чудо приложения для изучения языка, а потом предложат приобрести их со скидкой. На деле, нет, нам в течение всего отведённого времени рассказывали о том, чем же в преподавании английского могут помочь планшеты, мобильные телефоны и другие прочно вошедшие в нашу жизнь гаджеты.
Если говорить объективно, то озвученные лекторами идеи могут заметно обогатить инструментарий и привнести в регулярные занятия что-то принципиально новое, особенно, если они изначально проходили в консервативной манере, которую люблю я. Более того, от них может быть вполне реальная практическая польза, и во всём этом есть лишь одно но. К сожалению, настолько весомое, что ставит всю возможность применения этих методик под жирный знак вопроса: наша ментальность. Но, прежде чем рассуждать на эту тему, я бы хотел кратко рассказать о том, что же нам сегодня вещали жизнерадостные ребята из National Geographic Learning.

Буквы, мысли и моё скромное мнение.

@темы: Science is Magic!, Дети, Мысли, Работа

14:26 

Английский английский

По-моему, я уже как минимум два раза сокрушался на эту тему в своём дневнике, но это вечное.
Британский английский, особенно научный, это что-то нереальное. Каждый раз, когда я с ним сталкиваюсь, у меня создаётся ощущение, будто авторы целенаправленно стремятся усложнить свой текст, в полном соответствии с идеями элитарности, бытовавшей в науке в XVIII-XIX. И если через перегруженные предложения на абзац продраться кое-как можно, незнакомые слова отыскать в словарях (далеко не всегда с первой попытки), и даже что-то витиеватое на французском, вставленное туда для красоты, перевести, то... Есть одна вещь, которая ломает мозг с концами. Авторские термины. Которые сам исследователь взял в кавычки, подчёркивая их непрямое значение. Дабы не быть голословным:
«The institutions of discursive institutionalism, moreover, are not external-rule-following structures but rather are simultaneously structures and constructs internal to agents whose “background ideational abilities” within a given “meaning context” explain how institutions are created and exist and whose “foreground discursive abilities,” following a “logic of communication,” explain how institutions change or persist».

Кстати, может это я отупел, и на самом деле тут всё просто?
Это можно перевести, разумеется. Я даже это сделал. Но чтобы этот перевод не был "надмозговым", нужна явно куда большая квалификация...
И какой же кайф после этого читать статьи на английском же, но за авторством американцев и нормальных европейцев (любители Великобритании, без обид). Особенно то, что пишут немцы - у этих всё чётко, по существу и предельно понятным языком (при условии, что ты владеешь специализированной лексикой по политологии, конечно, но начиная с бакалаврского уровня тебе уже даже словарь для этого не нужен).
И вот тут у меня возникает вопрос.
Я понимаю, что в принципе, есть такая вещь, как планка. Что литературу, в том числе и научную, нужно не опускать до среднего уровня (иначе рано или поздно мы дойдём до того, что то, что считается убогим сейчас, окажется элитарным), а, наоборот, поднимать средний уровень до высокого. Но ведь есть ещё и целесообразность? И если можно написать работу на том же уровне с точки зрения политических наук, но более доступно для читателя, то, может быть, так и надо делать?
А что вы думаете по этому поводу? Велиречивость vs доступность.

@темы: Мысли, Science is Magic!, Опрос общественного мнения

В Плане Огня

главная