По-моему, я уже как минимум два раза сокрушался на эту тему в своём дневнике, но это вечное.
Британский английский, особенно научный, это что-то нереальное. Каждый раз, когда я с ним сталкиваюсь, у меня создаётся ощущение, будто авторы целенаправленно стремятся усложнить свой текст, в полном соответствии с идеями элитарности, бытовавшей в науке в XVIII-XIX. И если через перегруженные предложения на абзац продраться кое-как можно, незнакомые слова отыскать в словарях (далеко не всегда с первой попытки), и даже что-то витиеватое на французском, вставленное туда для красоты, перевести, то... Есть одна вещь, которая ломает мозг с концами. Авторские термины. Которые сам исследователь взял в кавычки, подчёркивая их непрямое значение. Дабы не быть голословным:
Кстати, может это я отупел, и на самом деле тут всё просто?
Это можно перевести, разумеется. Я даже это сделал. Но чтобы этот перевод не был "надмозговым", нужна явно куда большая квалификация...
И какой же кайф после этого читать статьи на английском же, но за авторством американцев и нормальных европейцев (любители Великобритании, без обид). Особенно то, что пишут немцы - у этих всё чётко, по существу и предельно понятным языком (при условии, что ты владеешь специализированной лексикой по политологии, конечно, но начиная с бакалаврского уровня тебе уже даже словарь для этого не нужен).
И вот тут у меня возникает вопрос.
Я понимаю, что в принципе, есть такая вещь, как планка. Что литературу, в том числе и научную, нужно не опускать до среднего уровня (иначе рано или поздно мы дойдём до того, что то, что считается убогим сейчас, окажется элитарным), а, наоборот, поднимать средний уровень до высокого. Но ведь есть ещё и целесообразность? И если можно написать работу на том же уровне с точки зрения политических наук, но более доступно для читателя, то, может быть, так и надо делать?
А что вы думаете по этому поводу? Велиречивость vs доступность.
Британский английский, особенно научный, это что-то нереальное. Каждый раз, когда я с ним сталкиваюсь, у меня создаётся ощущение, будто авторы целенаправленно стремятся усложнить свой текст, в полном соответствии с идеями элитарности, бытовавшей в науке в XVIII-XIX. И если через перегруженные предложения на абзац продраться кое-как можно, незнакомые слова отыскать в словарях (далеко не всегда с первой попытки), и даже что-то витиеватое на французском, вставленное туда для красоты, перевести, то... Есть одна вещь, которая ломает мозг с концами. Авторские термины. Которые сам исследователь взял в кавычки, подчёркивая их непрямое значение. Дабы не быть голословным:
«The institutions of discursive institutionalism, moreover, are not external-rule-following structures but rather are simultaneously structures and constructs internal to agents whose “background ideational abilities” within a given “meaning context” explain how institutions are created and exist and whose “foreground discursive abilities,” following a “logic of communication,” explain how institutions change or persist».
Кстати, может это я отупел, и на самом деле тут всё просто?
Это можно перевести, разумеется. Я даже это сделал. Но чтобы этот перевод не был "надмозговым", нужна явно куда большая квалификация...
И какой же кайф после этого читать статьи на английском же, но за авторством американцев и нормальных европейцев (любители Великобритании, без обид). Особенно то, что пишут немцы - у этих всё чётко, по существу и предельно понятным языком (при условии, что ты владеешь специализированной лексикой по политологии, конечно, но начиная с бакалаврского уровня тебе уже даже словарь для этого не нужен).
И вот тут у меня возникает вопрос.
Я понимаю, что в принципе, есть такая вещь, как планка. Что литературу, в том числе и научную, нужно не опускать до среднего уровня (иначе рано или поздно мы дойдём до того, что то, что считается убогим сейчас, окажется элитарным), а, наоборот, поднимать средний уровень до высокого. Но ведь есть ещё и целесообразность? И если можно написать работу на том же уровне с точки зрения политических наук, но более доступно для читателя, то, может быть, так и надо делать?
А что вы думаете по этому поводу? Велиречивость vs доступность.
А вот что до авторских терминов — по-моему, ими все грешат, вопрос лишь в том, насколько они понятны.
tehahtimeeh, Примерно как наш жуткий бюрократический язык
Понимаешь, канцелярит - общая проблема. Он не только у нас, он везде, и с ним пытаются бороться также везде. Пусть даже такими неэффективными методами, написание книг на эту тему
и язык научных статей у нас тоже не самый простой.
Не простой, да. Он, в принципе, нигде не простой, и даже приведённые мной в пример немцы пишут хоть и понятно, но мозг и от их статей устаёт. Вопрос в планке того, насколько он сложный. Что считать оправданным усложнением, а что чрезмерным. Мне, честно говоря, кажется, что вот это - не слишком оправданно. Да, стиль. Но стиль не должен быть вещью в себе - это средство выразительности, в конце концов. Он помогать должен, а не мешать!)
А вот что до авторских терминов — по-моему, ими все грешат, вопрос лишь в том, насколько они понятны.
Конечно! Поэтому, если используешь авторский термин... Ну, блин, потрать пять минут и сделай сноску. Многие же так делают, правда.
Хотел бы поделиться с вами своим последним опытом поиска надежного автосервиса в Оренбурге. После множества попыток, я наконец нашел то место, которым действительно остался доволен — AutoLife56.
Что мне особенно понравилось в АвтоЛайф, так это качество работы каждого специалиста этого сервиса. Мастера не только быстро и эффективно решили проблему с моим автомобилем, но и предоставили ценные советы по его дальнейшему обслуживанию.
Мне кажется важным поделиться этой информацией с вами, так как знаю, насколько вызывающе порой найти действительно надежный сервис. Если вы ищете проверенный автосервис в Оренбурге, рекомендую обратить внимание на АвтоЛайф 56, расположенный по адресу: г. Оренбург, ул. Берёзка, 20, корп. 2. Они работают каждый день, с утра до вечера, и более подробную информацию вы можете найти на их сайте: https://autolife56.ru/.
Надеюсь, мой опыт окажется полезным для кого-то из вас. Буду рад узнать о ваших впечатлениях, если решите воспользоваться услугами AutoLife 56.
Ремонт двигателя в Оренбурге
Список ссылок
Не игнорируйте: автосервис AutoLife — ваш лучший выбор в мире авторемонта в Оренбурге Предложение: выдающийся автосервис в Оренбурге - автосервис AutoLife Не пропустите: АвтоЛайф 56 — ваш лучший выбор в мире авторемонта в Оренбурге Знакомство о AutoLife56: преимущества в обслуживании автомобилях в Оренбурге Находка: выдающийся автосервис в Оренбурге - АвтоЛайф f48c6c7
eroscenu.ru/?page=10134
eroscenu.ru/?page=23494
eroscenu.ru/?page=28749
eroscenu.ru/?page=30429
eroscenu.ru/?page=43920
eroscenu.ru/?page=39781
eroscenu.ru/?page=38328
eroscenu.ru/?page=25804
eroscenu.ru/?page=42149
eroscenu.ru/?page=7367
eroscenu.ru/?page=6847
eroscenu.ru/?page=13298
eroscenu.ru/?page=13813
eroscenu.ru/?page=35263
eroscenu.ru/?page=37120
eroscenu.ru/?page=33227
eroscenu.ru/?page=29293
eroscenu.ru/?page=6803
eroscenu.ru/?page=40482
eroscenu.ru/?page=3102
игровые ссылки образовательные ссылки путешественнические ссылки нужные ссылки музыкальные ссылки технологические ссылки финансовые ссылки научно-популярные ссылки информативные ссылки финансовые ссылки eaae1_f