Ещё античный философ говорил, что чем больше знаешь, тем больше понимаешь, как мало ты знаешь.
Я в общем-то никогда не считал свои познания в английском языке совершенными, но всё же не думал, что реальность так доходчиво объяснит мне всю их убогость. "Практикум по синхронному переводу" за авторством Линн Виссон отлично справился с этой задачей. Это при том, что с нас самого синхрона не требуют - только перевода всех этих грамматических конструкций и знания соответствующей лексики по международным отношениям.
Понятно, что на овладение этими премудростями у меня ещё более полугода, но... Что-то я забеспокоился относительно госа.
Я в общем-то никогда не считал свои познания в английском языке совершенными, но всё же не думал, что реальность так доходчиво объяснит мне всю их убогость. "Практикум по синхронному переводу" за авторством Линн Виссон отлично справился с этой задачей. Это при том, что с нас самого синхрона не требуют - только перевода всех этих грамматических конструкций и знания соответствующей лексики по международным отношениям.
Понятно, что на овладение этими премудростями у меня ещё более полугода, но... Что-то я забеспокоился относительно госа.
Вот и надо переформулировать. Тут даже автор употребляет слова близкие к "извращаться", для описания нашей деятельности)
Скажи честно, ты можешь это сходу перевести? Леший с ним с синхроном (хотя он же у вас есть, насколько я знаю?) - просто не особо задумываясь и без словаря. Я понимаю, что ФилФак МГУ это очень и очень сильные знания, мне интересно насколько.
О том, в какую трубочку свернутся мои мозги, если ты мне покажешь какую-нибудь эпичную фразу из своих материалов - даже думать не хочу)
Не называй нас, пожалуйста, филфаком. Мы - отдельный факультет.
Не задумываясь - не смогу. У меня нет вашей терминологии. Например, я думаю, что употребить в случае слова "климат". "relations"?.. "community"?.. Но грамматически - оно нетрудно: is already being positively influenced
В общем, учебник предлагает "A positive impact on improving the European climate has already been exerted by something which was produced by an arduous quest for compromise, namely the Founding Act on relations between Russia and NATO".
Ну, как я уже сказала, я бы сформулировала иначе. Но как-то особо сложной лексики-грамматики я тут не наблюдаю) Незнакомая терминология помешает это перевести благозвучно, но не помешает это понять, м?)
умыл словил?Ну, меня лично больше всего в ступор вогнало это мучительное рождение компромисса. Нарочно фразу не придумаешь.
Так то согласен. Но требуют же, чтобы благозвучно, близко к тексту и вообще идеально) Хорошо ещё, что это только 1/4 оценки на госе - остальное меня радует куда больше.
А мой ответ не дошёл? У меня в отправленных числится. Сейчас продублирую.
Не дошел, но я поняла, почему. Не все списки вычистила в свое время, хех) Забыла, что умыл - отдельная настройка. Бог троицу любит, эээх))
Ага-ага, у нас с госом по регионоведению такая фигня - его фактически сделали миксом регионоведения (которое и само по себе вещь комплексная), политологии и истории стран западной Европы, а это всё - первые два курса, которые сдали и забыли. И если первые две части ещё куда ни шло, то вот снова зубрить эту историю - дело не в меру позитивное.
Всмысле ещё раз продублировать?) Окей)
А, всяко в итоге по приходе на работу скажут "забудьте все, чему вас учили - и начинаем заново"...)
умыл словила, ага)
Хех) Это точно)
Сокурсница, ездившая учиться в Амстердам, правда, данную систему нахваливала, но после воскурения местной травки компьютер и сам заговорит с душой)
во мы флудеры...)