Жизнь всё же действительно умеет порой напомнить, что не всё так плохо, и вполне можно и встретить хороших людей, и пережить хорошие события. И серьёзные усилия скорее всего не окажутся бессмысленными.
Перед Новым годом коллега по работе спросила меня, не хочу ли я взять халтурку на перевод, мол, у неё много заказов, много уроков, она не успевает, а у тебя вроде бы свободное время есть. Для меня подобные предложения - вещь уникальная, так что за заказ я ухватился сразу же. Тем более, что задание было интересное: некой студентке потребовался перевод служебных дневников британской разведки времён Первой Мировой войны о ситуации в Османской империи. Так что я открыл пару любимых словарей и принялся разбираться в перипетиях турецкой политики, а заодно пополнять знания о истории того региона: определённые трудности вызывал и перевод географических объектов, и сложности в понимании турецкого бюрократического аппарата, и даже мудрёная валютно-финансовая система, у них там и лиры, и куруши и чего только не было. На выполнение задания мне дали десять дней, через неделю я прислал готовый перевод и стал ждать ответа.
Ответ, кхем, не заставил себя ждать. Следующим вечером мне позвонила коллега и, извиняясь, рассказала дивную историю, что встретилась с той студенткой, а та ей и говорит, мол, я этот перевод в нескольких местах сразу заказывала, и мне его уже сделали. Вне зависимости от того, кто кому ездит по мозгам (хотя, в общем-то, думаю, если бы меня обманывала сотрудница, она бы придумала что-то более правдоподобное), всё это было крайне неприятно - я очень рассчитывал на оплату, мне было тошно от того, что доверять нельзя даже вроде бы своим, да и вообще, это всё было нечестно и неправильно, ну да ладно. Рассказываю я это не к тому - история получила продолжение.
В аспирантуре от нас хотят, чтобы мы для допуска к зачёту по английскому сдали перевод академического текста, написанного хорошим английским. И после новогодних каникул преподавательница спросила меня, как у меня дела с тем переводом. Я рассеянно ответил, что в последнее время занимался другим переводом, и до этого пока руки не дошли. Она заинтересовалась, что за перевод, я рассказал ей эту "занимательную" историю, и она предложила принести документ в следующим раз - чего добру пропадать, если работа была серьёзная. Собственно, я ей его принёс, она посмотрела текст, пробежалась по переводу и сказала оформить для сдачи - поставит свою подпись.
Не могу сказать, что это абсолютная замена деньгам, но это большое подспорье, и то, что мне так пошёл навстречу не самый знакомый человек - и приятно, и дорогого стоит.
Перед Новым годом коллега по работе спросила меня, не хочу ли я взять халтурку на перевод, мол, у неё много заказов, много уроков, она не успевает, а у тебя вроде бы свободное время есть. Для меня подобные предложения - вещь уникальная, так что за заказ я ухватился сразу же. Тем более, что задание было интересное: некой студентке потребовался перевод служебных дневников британской разведки времён Первой Мировой войны о ситуации в Османской империи. Так что я открыл пару любимых словарей и принялся разбираться в перипетиях турецкой политики, а заодно пополнять знания о истории того региона: определённые трудности вызывал и перевод географических объектов, и сложности в понимании турецкого бюрократического аппарата, и даже мудрёная валютно-финансовая система, у них там и лиры, и куруши и чего только не было. На выполнение задания мне дали десять дней, через неделю я прислал готовый перевод и стал ждать ответа.
Ответ, кхем, не заставил себя ждать. Следующим вечером мне позвонила коллега и, извиняясь, рассказала дивную историю, что встретилась с той студенткой, а та ей и говорит, мол, я этот перевод в нескольких местах сразу заказывала, и мне его уже сделали. Вне зависимости от того, кто кому ездит по мозгам (хотя, в общем-то, думаю, если бы меня обманывала сотрудница, она бы придумала что-то более правдоподобное), всё это было крайне неприятно - я очень рассчитывал на оплату, мне было тошно от того, что доверять нельзя даже вроде бы своим, да и вообще, это всё было нечестно и неправильно, ну да ладно. Рассказываю я это не к тому - история получила продолжение.
В аспирантуре от нас хотят, чтобы мы для допуска к зачёту по английскому сдали перевод академического текста, написанного хорошим английским. И после новогодних каникул преподавательница спросила меня, как у меня дела с тем переводом. Я рассеянно ответил, что в последнее время занимался другим переводом, и до этого пока руки не дошли. Она заинтересовалась, что за перевод, я рассказал ей эту "занимательную" историю, и она предложила принести документ в следующим раз - чего добру пропадать, если работа была серьёзная. Собственно, я ей его принёс, она посмотрела текст, пробежалась по переводу и сказала оформить для сдачи - поставит свою подпись.
Не могу сказать, что это абсолютная замена деньгам, но это большое подспорье, и то, что мне так пошёл навстречу не самый знакомый человек - и приятно, и дорогого стоит.